南通

集团 北京 上海 广州 天津 深圳 西安 苏州 宁波 成都 武汉 南京 长沙 长春 沈阳 济南 青岛 昆明 重庆 加盟校区 查找更多校区>>
来环球,去全球!
181-1222-8588
您所在的位置: 首页 > 热门新闻
热门新闻

盘点那些来自于英语文学作品的惯用语

2018-09-03

来源:互联网

小编:南通环球教育 185
摘要:

好久不见,解琦老师又给大家带来了有趣的英语知识。

英语中的惯用语来源广泛,包括神话传说、文学作品、政治经济生活、文体活动等。今天这篇文章里,我们一起来看看那些来自于英语文学作品的惯用语。


说到莎士比亚作品中的句子,大多数人最先想到的就是tobe or not to be。其实,除了这句,莎翁对英语语言的贡献可是大大的。

下面这些词语来自于莎士比亚的作品:

green-eyedmonster
汉语中嫉妒是眼红,英文中却是眼绿。这是来自莎翁作品中的典故。green-eyedmonster出自《奥赛罗》(Othello)中Iago的话:O!Beware, my lord, of jealousy; it is the green-eyed monster which dothmock the meat it feeds on.意思是:啊!主帅,你要当心嫉妒啊,他是一个绿眼妖魔,谁做了他的牺牲品,谁就要受他的耍弄。green-eyedmonster因此被用来指嫉妒别人的人。

asplain as the nose on your face
出自《维罗纳的两绅士》(TwoGentlemen of Verona)。Valentine偷偷爱着Sylivia,仆人却开玩笑说Valentine爱Sylivia是asplain as the nose on your face。意指“一目了然,显而易见”。英语中还有asclear as day表达同样的意思。

havean old head on young shoulders
出自《威尼斯商人》(TheMerchant of Venice)。“年轻的肩膀上有一个年老的头脑”寓意“年轻却识广,少年老成”。

Goodwine needs no bush.
出自《皆大欢喜》(AsYou LikeIt)。过去的酒商会在自己的酒铺外挂上一扎常春藤,来表明自家的酒是好酒。“好酒无需灌木装饰”,类似于中文习语“酒香不怕巷子深”。

hitthe mark
出自《罗密欧与朱丽叶》(Romeoand Juliet)中的句子:Iflove be blind, love cannot hit the mark. 如果爱情是盲目的,就射不中靶。hitthe mark意为“达到目的,切中要害”。

来自于其他文学作品的惯用语:

RobinsonCrusoe
RobinsonCrusoe是英国作家丹尼尔·笛福的小说《鲁滨逊漂流记》(RobinsonCrusoe)中的主人公,因船只失事而流落荒岛多年,与世隔绝。RobinsonCrusoe用来指与世隔绝,不融入社会的人。

manFriday
Friday是小说《鲁滨逊漂流记》(RobinsonCrusoe)中Robinson的黑人男仆,他忠心耿耿,对Robinson唯命是从。Robinson经常用myman Friday来称呼他,因此manFriday用来指忠诚的男仆。

SherlockHolmes
柯南道尔的著名侦探小说中的主角,用来指有非凡才能和敏锐精明的人。

crywolf
来自伊索寓言的故事《狼来了》,内容大家熟知,这里不再多说。意为“骗人,说谎”。

 

有规划 更自信

1V1免费课程规划指导